Когда-то, когда-то, когда-то воскреснут умершие звуки
Как ветер играет в каминной трубе органную музыку вьюги
Как знамя на башнях полощет в тех замках где так я и не был
От наших заветных желаний остались уголья и пепел
Когда-то, когда-то, когда-то, устанем мы бегать по кругу
Присядем, устало вздохнувши, и вдруг, не увидим друг друга
Мы где-то друг друга забыли, на тех виражах бесконечных
И сердце устало заноет, напомнив нам нашу беспечность
И на остывающих кучах, на свалке, где мусор горами
Мне видятся все старики и старухи, какими мы будем с годами
И палки проворно втыкая, в места, где нам кажется мягче
Мы роемся в этих огромных курганах, пытаясь вернуть наше счастье
И кажется вот уж сверкнуло, но нет,- лишь фольга от конфеты
А солнце заходит и сумерки гуще, и скоро совсем уж стемнеет,
И ангел усталой трубою трубит, на грустных развалинах мира
Остывшее сердце не плачь, ты так без Христа и прожило.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".